第四幕
第一场林中拉山德、狄米特律斯、
海伦娜、赫米霞沉睡未醒
蒂泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
蒂泰妮娅来,坐下在这花**。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要吻你的美丽的大耳朵,我那温柔的宝贝!
波顿豆花帮咱把头搔搔,蛛网先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,替咱把蜜囊儿拿来。好先生,当心不要把蜜囊儿给弄破了。芥子先生把您的小手儿给我。
蒂泰妮娅你要不要来一些音乐,我的好人?
波顿咱可以欣赏一点儿音乐。咱们来点锣鼓吧。
蒂泰妮娅好人,你想吃些什么呢?
波顿真的,来一堆刍秣吧;您如果有好的干麦秆,也能给咱大嚼一顿。
蒂泰妮娅我有一个喜欢冒险的小神仙,能为你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。
波顿咱宁愿吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,咱准备睡他妈的一觉。
蒂泰妮娅睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,散开去吧。(众仙下)啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)
迫克上。
奥布朗(上前)欢迎,好罗宾!我对于她的痴恋开始有点动摇了。刚才我在树林后面碰到她正在为这个蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,和她争吵起来。我把她彻底嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我就在此时向她索讨那个换儿;她马上把他给了我,差她的仙侍送到了我的寝宫。现在我将解去她眼中令人厌恶的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,好让他回到雅典去,把这所有事情看作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)
回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;
这一朵女贞花采自月姊园庭,
它会使爱情的小卉失去功能。
喂,我的蒂泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
蒂泰妮娅我的奥布朗!我看见了难以致信的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗那边的确是你的爱人。
蒂泰妮娅这怎么会发生呢?啊,现在我看见他的样子变来气!
奥布朗静一会儿。罗宾,把他头壳揭了。蒂泰妮娅,叫他们奏起音乐,让这五个人睡得死死的。
蒂泰妮娅来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
迫克等你梦后醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布朗奏下去,音乐!来,我的王后,让我们一起让我们的舞蹈震动地面。现在我们和好如初,明天夜半就一同到提修斯公爵的府中祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也会在那里和提修斯一起举行婚礼,大家心中洋溢着喜乐。
迫克仙王,仙王,留心听,
我听见云雀歌吟。
奥布朗王后,让我们静静
追随着夜的踪影;
我们环绕着地球,
快过明月的光流。
蒂泰妮娅夫君,请你在一路
告诉我一切缘故,
这些人来自何方,
当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
提修斯、希波吕妲、伊吉斯及侍从等上。
提修斯你们谁去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶去领略一下猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。
希波吕妲我以前和赫剌克勒斯以及卡德摩斯一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,如此雄壮的吠声我真是第一次听到。我从未听见过如此谐美的喧声,如此悦耳的雷鸣。