小说屋

小说屋>莎士比亚喜剧集仲夏夜之梦 > 第三幕(第1页)

第三幕(第1页)

第三幕

第一场宫中一室

弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。

弗莱德里克以后从未见过他!哼,哼,不见得吧。如果不是因为我如此仁慈,有着你在眼前,我完全不用找一个不在的人出气的。不过你留心着吧,不论你的兄弟在哪儿,都得去给我找来,点起灯笼去找吧;在一年之内,不论死活都要把他找到,否则你不用再在我们的领土上生活了。你所有的一切,值得没收的我们都要没收,除非等你可以凭着你兄弟的招供除去我们对你的怀疑。

奥列佛求殿下明鉴!我从来就喜欢我的兄弟。

弗莱德里克这充分证明是个坏人。好,快把他赶出去;吩咐下去把他的房屋土地没收。抓紧把这事解决了,叫他滚蛋。(众下。)

第二场亚登森林

奥兰多携纸上。

奥兰多悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;

你三重王冠的夜间的女王,请临视,

从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,

那支配我生命的,你那猎伴的名字。

啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,

那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下)

柯林及试金石上。

柯林您喜不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?

试金石不瞒你说,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是不错的;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就没什么乐趣了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;但照它的寂寞而论,这实在是一种很糟糕的生活。看到这种是在田间生活的,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,又很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此很适合我;可是它未免太寒伧了,这样我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?

柯林我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们不可缺少的三位好朋友;雨淋衣湿,火旺烧柴;好牧场产肥羊,太阳落山天便黑;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。

试金石这样一个人那可是天生的哲学家了。可否到过宫廷里,牧人?

柯林没有。

试金石那么你这人就该死了。

柯林不致于吧?

试金石真的,你这人该死,就像一个煎得一面焦的鸡蛋。

柯林只因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。

试金石喏,如果你从来没有到过宫廷里,那么你就不曾知道什么彬彬有礼;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很糟糕;坏人就是有罪的人,有罪的人就一定该死。你的情形很是危险呢,牧人。

柯林一点不,试金石。在宫廷里认为好礼貌的,在乡野里便是可笑,好比乡下人的行为一到了宫廷里就显得格格不入一样。您对我说过在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种规矩就要嫌太龌龊了。

试金石有什么证据?来,说出理由来。

柯林喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。

试金石嘿,那廷臣们的手上不也要出汗的吗?羊身上的油脂比起人身上的汗液来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个恰当的理由来,说吧。

柯林但我们的手很粗糙。

试金石而你们的嘴唇很容易就能感到它们。还是浅薄!再说一个充分的理由,说吧。

柯林我们的手在给羊包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?你肯定清楚宫廷里的老爷们手上可都是涂着麝香的。

试金石浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!认真听我的教训吧:麝香是从猫身上流出来的肮脏东西,它的来源比焦油恶心多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。

柯林我说不过您;我不说了。

试金石你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!

已完结热门小说推荐

最新标签