小说屋

小说屋>莎士比亚喜剧集适合小学生看吗 > 第五幕(第1页)

第五幕(第1页)

第五幕

第一场里奥那托家门前

里奥那托及安东尼奥上。

安东尼奥您要是总这样,只会气坏了自己的身体;帮着忧伤摧残自己,那未免不明智吧。

里奥那托请停止你的劝告,这些话在我的耳中,就像是水倒在筛里一样毫无用处。不用劝我,也不要让什么人安慰我,除非他也遭到和我同样的不幸。找一个和我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,和我一样完全被粉碎了,让他来劝我安心忍耐;把他的悲伤同我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,无论外表、形相到细枝末节,全没有区别;要是这样一个人能拈弄胡须微笑,把所有懊恼的事情抛在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘了悲叹,反而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻进书堆里,再也想不起自己的不幸——那就叫他来见我吧,也许能从他那里学到些忍耐的办法。可是世上不会有这样的人;因为,人们对于自己感觉不到的痛苦,只会用空洞的话来劝告慰藉,可当他们自己尝到这种痛苦的滋味,理性就会被感情主宰了,他们就会发现给人家服用的药饵,对自己不会发生效力;极度的疯狂,不能用一根丝线拴住,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可谁也没有那样的修养和勇气,能叫自己忍受同样的痛苦。所以不要劝告我,悲哀的呼号会盖住劝告的声音。

安东尼奥人们在这种地方,和小孩子毫无分别。

里奥那托请你不必多说。我不过是个血肉之躯的凡人,那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,虽然像天上的神明一样,蔑视人生的灾难痛苦,当他们的牙齿痛起来,也会忍受不住的。

安东尼奥可是也不要一味地自己吃苦;应该让那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奥那托说得有理,对了,一定要这样。我觉得希罗肯定是受人诬谤,我要让克劳狄奥知道他的错误,也要让亲王和那些破坏她名誉的人知道他们的错误。

安东尼奥亲王和克劳狄奥来了。

唐·彼德罗及克劳狄奥上。

彼德罗早安。

克劳狄奥早安,两位老人家。

里奥那托听我说,两位——

彼德罗里奥那托,我们现在没有时间。

里奥那托没有时间,殿下!好,回头见,殿下,您现在这么忙吗?——好,那不要紧。

彼德罗嗳哟,老人家,不要和我们吵架。

安东尼奥要是吵架能消除他的仇恨,咱们中间有一个人会送命的。

克劳狄奥什么人得罪他了?

里奥那托就是你呀,你,这假惺惺的骗子!怎么,要拔剑吗?我可不怕你。

克劳狄奥对不起,都是我的手不好,害得您吓了一跳;实际上它并没有拔剑的意思。

里奥那托哼,朋友!别对我扮鬼脸。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一样,只知道向人吹虚年轻时怎么了不得,现在要是再年轻几岁,肯定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我清白的女儿,害得我好苦,我现在忍无可忍,只有不顾这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看到底谁是谁非。你冤枉了她,你的诽谤已经刺透了她的心,她现在跟她的祖先长眠在一起;想不到我的祖先清白传家,到了她这却落下污名,这全是因为你的万恶的手段!

克劳狄奥我的手段?

里奥那托是的,克劳狄奥,是你的万恶的手段。

彼德罗您说错了。

里奥那托殿下,如果他有胆量,我愿意用武力较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得勤,又年轻力壮,但我不怕他。

克劳狄奥走开!我不要和你胡闹。

里奥那托你要这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是把我也杀死了,你才算是个汉子。

安东尼奥他要把我们两人都杀死了,才算是个汉子。还是让他先杀死一个吧,跟我较量一下,看他能不能取胜。来,跟我来,我要让你毫无招架之功!大丈夫说出的话算数。

里奥那托兄弟——

安东尼奥您放心吧。上帝知道我爱我的侄女,她现在死了,被这些恶人造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,叫他们跟一个男子汉决斗,就像在毒蛇嘴里拔出舌头一样没有胆量。这些乳臭小儿,只敢说大话,不中用的懦夫!

里奥那托安东尼奥贤弟——

安东尼奥您不要说话。好人儿!我看透了他们,清楚他们的骨头有多少分两;这帮胡闹的、寡廉鲜耻的纨袴公子,只会说谎骗人,造谣生事,装出一副吓唬人的样子,说几句威风的言语,扬言他们要如何打击敌人,假使他们有这胆量;这也是他们的所有本领!

彼德罗两位老先生,我们不愿意冒犯你们。对于令嫒的死我非常抱歉;可是以我的名誉发誓,我们说的话都绝对真实,而且有充分的证据。

里奥那托殿下——

彼德罗我不要听你的话。

里奥那托不要听我的话?好,兄弟,我们走吧。总会有人听我说的——

安东尼奥不听也得听,不然咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)

培尼狄克上。

已完结热门小说推荐

最新标签