牧师上。
奥丽维娅啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的神圣,告诉大家关于这位少年和我之间的事情,虽然我们约定保守秘密,但现在不得不提前公布了。
牧师一个永久相爱的盟约,他们已经有了婚约。这婚约的一切仪式,我都可以证明。
公爵唉,你这小骗子!等你长大以后,将来有多糟糕啊!也许你过分早熟的奸诡,
反会害你自己身败名毁。
别了,你尽管和她论嫁娶,
可留心以后别和我相遇。
薇奥拉殿下,我要声明——
奥丽维娅不要发誓,
勇敢点,别亵渎了神衹!
安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。
安德鲁看在上帝的面上,叫个丈夫来吧!马上去请一个来看看托比爵士。
奥丽维娅怎么了?
安德鲁他把我的脑袋给打出血了,托比爵士也跟着倒了霉。看在上帝的面上,救救我吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
奥丽维娅是谁干的,安德鲁爵士?
安德鲁公爵的侍从名叫西萨里奥的。我们认为他很善良,没想到他简直是个魔鬼。
公爵我的侍从西萨里奥?
安德鲁混蛋!他就在这儿。你莫名其妙地把我的头打出血!我是听了托比爵士的话才动手的。
薇奥拉你怎么这样说呢?我没有打你呀。你自己莫名其妙向我出剑,我对你很客气,并没有伤害你。
安德鲁如果头破血流都不算伤害,那怎么才算伤害。托比爵士一跷一拐地来了——
托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。
安德鲁告诉你:如果他刚才不是喝醉了,一定不会放过你的。
公爵怎么,老兄!你怎么啦?
托比怎么了?他把我打坏了,还有什么可说的?蠢货,你有没有看见狄克大夫,蠢货?
小丑喔!他在一个小时之前喝醉了,托比老爷,他早就晕了。
托比那么他便是个的混蛋。我最烦酒鬼。
奥丽维娅把他带走!谁把他们弄成这样子的?
安德鲁我来搀着您吧,托比爵士,我们一块儿包扎伤口去。
托比你来搀着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,笨鹅!
奥丽维娅让他上床,好好包扎一下他的伤口。(小丑、费边、托比、安德鲁同下。)
西巴斯辛上。
西巴斯辛小姐,我很抱歉伤了你的人,可是就算我们是亲兄弟,为了自卫我也只好出手。您用那样锐利的目光看着我,我知道是我的错,原谅我吧,看在不久以前我们彼此立下的婚约份上。
公爵道貌岸然的伪君子一副天然的幻镜,真实和虚幻的对照!
西巴斯辛安东尼奥!啊,我亲爱的安东尼奥!自从你离开之后,我就觉得是度日如年!
安东尼奥你是西巴斯辛吗?