小说屋

小说屋>神秘岛简介 > 第五章(第1页)

第五章(第1页)

第五章

工程师的分析——潘克洛夫的崇高想像——一座高空炮台——四门大炮——关于侥幸逃生的罪犯——艾尔通的一次犹豫——赛勒斯·史密斯的大度——潘克洛夫勉强屈服

因此,发现了这只水雷在海底爆炸,所有问题就迎刃而解了。那位工程师在南北战争期间曾经试验过这种破坏力极强的可怕武器,所以,在这方面他是不会弄错的。正是在这只装着一种爆炸物质的圆筒的作用下,海峡里的水浪像旋风般地被掀起,把那艘船底部击裂,使它转瞬沉没;也正是为什么那艘船的船壳被炸得稀烂,而不可能再浮起来。撞到一颗摧毁装甲舰像摧毁渔船一样容易的水雷,难怪那海盗船难逃劫数了!

现在,一切都真相大白了!一切……除了海峡里出现这颗水雷的原因!

“朋友们,”这时,赛勒斯·史密斯接着说,“我们不必再怀疑有一个神秘的人存在了,他或许像我们一样,是一个海难幸存者,流落到这个岛上。现在我之所以要把这些事说出来,是为了让艾尔通了解这两年来出现的所有奇怪的事情。这位总是在危急关头出现,让我们转危为安的未曾谋面的恩人是怎么样的人呢?我无法想像出他来。做了诸多的好事后又躲起来,他为什么要这样做呢?我也无法理解。但他做的好事都是实实在在的,并且只有具有惊人能力的人才能做到。艾尔通也和我们一样受到过他的恩惠,因为,假如说当初我从气球上掉下来后,正是这位未曾谋面的人救了我的话,那显然那份文件也是他写的,把那只瓶子放入海峡中,而使我们知道了我们的同伴的境况。我还要补充这样一些事例:那只极其巧合地装着我们当时所缺的所有物品的箱子,是他拖放在遗物岬的;那堆在高地上燃烧并引导你们着陆的火堆,正是他点燃的;那颗在西揣体内发现的铅弹,是他打的;这颗摧毁了那艘海盗船的水雷,又是他埋在海峡里的。总之一句话,所有这些我们意想不到又无法解释的事情,都是这位神秘的人干的。所以,不管他是什么样的人,海难幸存者还是这个岛上的流放犯,要是我们自以为和他的上述恩惠无关,那我们就是忘恩负义的人。可以说。我们已经欠下了一笔债,因此,我希望有一天我们能偿还它。”

“亲爱的赛勒斯,您说的话很有道理,”吉丁·史佩莱答道,“是的,有一个无所不能的人藏在海岛的某处,而且他对我们的帮助极大。我要补充的是,假如在现实生活中,存在着超自然的现象,那我看这位未曾谋面者就具有超人的本领。是不是他通过‘花岗石宫’的井和我们秘密联系,因此了解了我们所有的情况呢?当我们驾船在海上初航时,是他把那只瓶子扔给我们吗?是不是他把托普托出湖面并把儒艮致死呢?而又是不是他把您从海浪里救出来呢,赛勒斯?就当时所处的情形绝非是任何凡人所能为的,假如真是他,那么他就具有一种呼风唤雨的本领。”

记者的分析是对的,而且每个人都深感到这一点。

“是的,”赛勒斯·史密斯答道,“要是我们已不再怀疑确实有一个人的介入,我认为他确实具有超乎常人的本领。现在这还是个谜,但是等我们找到了这个人,谜底也就全部揭开了。那么现在的问题是:我们该尊重这个慷慨助人的人隐姓埋名,还是该竭尽全力找到他呢?对此,你们有何看法呢?”

“我的看法是,不论他是什么样的人,他都是一个正直的汉子,值得我敬重!”潘克洛夫答道。

“没错,”赛勒斯·史密斯接口道,“可是您还没有回答问题,潘克洛夫。”

“我的主人,”此时纳布说道,“我想应该尽我们所能找这位先生,但恐怕只有他愿意时我们才能找到他。”

“你说的没错,纳布。”潘克洛夫答道。

“我很赞同纳布的看法,”吉丁·史佩莱回答说,“但是这不能成为不寻找的理由。不管我们能不能找得到这位神秘的人,至少,我们对他尽了应该尽的责任。”

“你呢,我的孩子,说说你的看法吧。”工程师转向赫伯特说。

“啊!”赫伯特眼睛一亮,大声说,“我想感谢他,那位先救了您,现在又救了我们的人!”

“这是完全应当的,小伙子,”潘克洛夫接着说,“我们大伙都要感谢他!我这人并不好奇,但要是能见上这位人物一面,挖掉我的一只眼睛也心甘情愿!我觉得他一定长得很英俊、高大和健壮,蓄着一把长髯,留着像似阳光的金发,而且他必然是坐在彩云上,手上托着一个大圆球!”

“可是,潘克洛夫,”吉丁·史佩莱答道,“您描述的那是天父的形象呀!”

“可能吧,史佩莱先生,”水手这样说道,“可我想像中他就是这个样子!”

“您怎么看呢,艾尔通?”工程师问。

“史密斯先生,”艾尔通答道,“在这个问题上,我提不出自己的意见。您所要做的都很对。要是您需要我协助去寻找,我随时都可以跟您去。”

“谢谢您,艾尔通,”赛勒斯·史密斯接着说,“不过我希望您对我提出的问题有一个更直截了当的回答。您是我们的同伴,为了我们,您已经不止一次冒着生命危险。所以,像大家一样,当我们涉及做出重大的决定时,应该听取您的意见。还是讲一讲吧。”

“史密斯先生,”艾尔通答道,“我们应该尽量找到那位未曾谋面的恩人。现在,或许他正孤身只影?或许他正受苦受难?正像您说过的,我也欠了他一笔人情债。一定是他,只能是他到达了塔波岛,在那里见到了你们认识的那个可怜人,于是通知你们那里还有一个有待拯救的不幸者!……所以,多亏了他,我才又成了一条汉子。不,我今生都忘不了他!”

“那就一言为定,”于是赛勒斯·史密斯说,“我们尽早地开始寻找他。对岛上的所有地方都不放过,那些最隐蔽的地方也要仔细搜查。但愿那位未谋面的朋友能体察我们的一片诚意。”

接下来的几天里,移殖民们转而投入了田间收割和草料储备工作中。

在勘探海岛上尚未涉足过的地方的计划实施之前,他们打算把不能拖延的那些活儿干完。而且这时正是收获从塔波岛上移殖来的植物果实的时节。此外,还得把所有的收获储藏起来,而好在“花岗石宫”里有的是地方,能够把岛上的财富全部保存起来。

移民地的产品都井井有条地储放在那里,而且很是安全,大家可以相信,在那里既不怕野兽糟蹋,也不怕歹徒劫掠。再说,在这厚厚的花岗岩高原中,完全不必担心受潮。

上层通道里的那些天然石洞都用鹤嘴锄或火药扩大或镂开。这样,“花岗石宫”成了一座储藏粮食、武器、工具和备用器皿——一句话,移民地上全部物资——的综合性仓库。

至于从那艘海盗船上得来的大炮,都是用钢铸造的精良武器。应潘克洛夫的要求,大炮已经被运到与“花岗石宫”正好平行的梯道里。然后大家在窗户之间开了几个炮眼,随即,四支闪闪发亮的炮筒就从花岗岩壁伸了出去。在这个高度上,炮火完全控制着整个合众国湾。这犹如一个小直布罗陀港,而任何一只在这里抛锚的船都将置于这座高空炮台的火力范围内。

炮头竣工以后,在潘克洛夫的提议下,大伙又对那四门炮进行了试射,结果证实了其射程和威力都能达到预期的效果。由此也可以确信,今后太平洋上所有来犯的海盗只能在他们炮口之下的“花岗石宫”前却步,一个也休想能够上岗。

一天,这些移殖民们又谈起了那六个现在还在岛上四处躲藏游**的漏网海盗,那位工程师提醒大家对此不能够掉以轻心。

已完结热门小说推荐

最新标签