小说屋

小说屋>燕楚指哪里 > 哀郢(第1页)

哀郢(第1页)

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮〔1〕,何百姓之震愆〔2〕?

民离散而相失兮〔3〕,方仲春而东迁〔4〕。

去故乡而就远兮,遵江、夏以流亡〔5〕。

出国门而轸怀兮〔6〕,甲之朝吾以行〔7〕。

发郢都而去闾兮〔8〕,怊荒忽其焉极〔9〕?

楫齐扬以容与兮〔10〕,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮〔11〕,涕****其若霰。

过夏首而西浮兮〔12〕,顾龙门而不见〔13〕。

心婵媛而伤怀兮〔14〕,眇不知其所疏〔15〕。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客〔16〕。

凌阳侯之泛滥兮〔17〕,忽翱翔之焉薄〔18〕?

心絓结而不解兮〔19〕,思蹇产而不释〔20〕。

将运舟而下浮兮〔21〕,上洞庭而下江〔22〕。

去终古之所居兮〔23〕,今逍遥而来东〔24〕。

【注释】

〔1〕皇天:对上天的敬称,这里还有含指楚国君的双重意义。不纯命:是说天命无常,亦指楚君的变化无常。〔2〕何:为何。百姓:民众。愆:差错。震愆:指百姓受罪遭难。〔3〕民:指平民。离散相失:形容郢都即将沦陷时,平民百姓流离失所,骨肉相失的惨景。〔4〕方:正当。仲春:夏历二月。东迁:向东方逃迁。〔5〕遵:循,沿着。江:长江。夏:夏水,古水名,今已不存。流亡:屈原流亡的大体路线是经夏水入长江,在汉口南渡后,沿长江朝着洞庭湖的方向走。最后在哪里落脚,诗中没有说。〔6〕国门:国都的城门。轸怀:沉痛地怀念。〔7〕甲之朝:指甲日的那天早晨。古代以干支相配纪日,“甲”就是甲日。〔8〕发:出发。去:离开。闾:巷的大门,也指里巷。〔9〕怊:惆怅,忧心不安。荒忽:通“恍惚”,心神不定的意思。焉:哪里。极:到达。焉极:去到哪里。此句写的是心情愁苦,心神不宁,前路茫茫,我应到哪里去呢。〔10〕楫:船桨。齐扬:同举。容与:犹豫不决,形容不忍离开的心情。〔11〕揪:树。“长揪”,即高大的梓树,古代有悠久历史的都城都植有乔木。说明郢城是一个有着悠久历史的都城。太息:长长地叹息。〔12〕夏首:即夏水口。古夏水从长江分出的地方,在今湖北沙市东南。西浮:向西飘浮。本来是往东航行,又向西浮是为了回望郢都。〔13〕顾:回头望。龙门:指郢都的东门。一说指南门。〔14〕婵媛:情思牵萦。〔15〕眇:同“渺”,渺茫。踱:用作动词,践、踏。〔16〕焉:乃,于是。洋洋:漂泊不定的样子。客:漂泊他乡的人。〔17〕凌:乘着。阳侯:波涛之神,这里是波涛的代称。泛滥:波涛汹涌横流的样子。〔18〕翱翔:本指鸟儿上下飞翔,这里形容船随着波涛前行。焉:何处。薄:止。〔19〕絓结:双声词,指心中郁结。“心絓结”,指心情郁结幽闷。〔20〕蹇产:屈曲的样子,形容心情极不舒畅。释:解开。〔21〕运舟:行船。下浮:顺流而下,指顺江东行。〔22〕上:上游。洞庭在夏口上游,所以说“上洞庭”;下游是长江,所以说“下江”。〔23〕去:离去。终古:所居,世世代代居住的地方。〔24〕逍遥:指漂泊不定。来东:向东去。东:郢都以东的地方。

【原文】

羌灵魂之欲归兮〔1〕,何须臾而忘反〔2〕!

背夏浦而西思兮〔3〕,哀故都之日远。

登大坟以远望兮〔4〕,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮〔5〕,悲江介之遗风〔6〕。

当陵阳之焉至兮〔7〕,淼南渡之焉如〔8〕?

曾不知夏之为丘兮〔9〕,孰两东门之可芜〔10〕?

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮〔11〕,江与夏之不可涉〔12〕。

忽若去不信兮〔13〕,至今九年而不复〔14〕。

已完结热门小说推荐

最新标签