小说屋

小说屋>莎士比亚悲剧集集中的葛罗斯 > 第一幕(第6页)

第一幕(第6页)

泰门您一定喜欢与敌人们在一起共进早餐,甚于和朋友们在一起宴会吧。

艾西巴第斯大人,敌人的血那是胜于一切可口美味的肉食;我希望我最好的朋友也能与我在一起享受这样的盛宴。

艾帕曼特斯但愿这些谄媚之徒都是你的敌人,那么你就可以把他们一同杀了,让我也来分享一杯羹。

贵族甲大人,要是我们能有那样的荣幸,可以让我们的一片赤诚为您能尽尺寸之劳,那时我们自己就觉得不虚度此生了。

泰门啊!不要有怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们大家许多的帮助;否则的话你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人之间,只有你们才有那样一个名号;难道不是因为你们就是我心上最亲近的人吗?你们因谦逊而没有向我提起关于你们自己的话,这些都向我自己说过了;我可以向你们大家证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们朋友帮助时,那么我们何必需要朋友呢?要是我们永远都不需要他们的帮助,那么他们便是活在这世上最无用的东西,就像深藏而不用的乐器一样,没有人可以听得见它们美妙绝伦的声音。啊,我常常是希望我再贫穷一些,那么我可以显得格外与你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们彼此之间乐善好施;有什么东西比我们的朋友财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已消化!我的眼睛要忍不住流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。

艾帕曼特斯你简直是涕泣劝酒了,泰门。

贵族乙我们眼睛里也因此忍不住快乐,如同像一个婴孩似的流起泪来了。

艾帕曼特斯呵,呵!我一想到那个婴孩是私生子,我就要笑死了。

贵族丙大人,您使我非常感动。

艾帕曼特斯非常感动!(喇叭奏花腔。)

泰门那喇叭声音是怎么回事?

一仆人上。

泰门什么事?

诗人禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。

泰门姑娘们!她们来干什么?

诗人大爷,她们有一个领班的人,会告诉您她们的来意。

泰门请她们进来吧。

一人饰丘匹德上。

丘匹德祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上所有在座的嘉宾!人身上最灵敏的五官已承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇异宝。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已从你的筵席上得到满足;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。

泰门欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)

贵族甲大人,您看,您是这样被人敬爱。

音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。

艾帕曼特斯嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!都是些疯婆子。人生的荣华富贵只不过是一场疯狂的胡闹罢了,正像这种奢侈荒迷的景象在一个嘴里嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全都是傻子的所做行为。我们所谄媚、所举杯祝饮的那些人,也是在年老时被我们通常痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏的同时也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的那些人,有一天也将要把我放在他们的脚下随意践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。

众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。

泰门各位美人,你们替我们添加了不少兴致,今天的欢娱,是因为有了你们而显得格外美丽热烈。我必须谢谢你们。

舞女甲大爷,您太抬举我们了。

艾帕曼特斯的确,不抬举就是贬低,我怕那样便弄得更不成体统了。

泰门姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们呢;请你们也随意坐下吧。

众女谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)

泰门弗莱维斯!

弗莱维斯有,大爷。

泰门把我那小匣子拿来。

弗莱维斯是,大爷。(旁白)他又要把珠宝送人了!他高兴时,谁也违拗不过他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我应该早点儿告诉他,也许等到他把所有的一切挥霍干净后,到时再跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后如果不多生一个眼睛;心肠太好的结果只不过是害了自己。(下。)

贵族甲我们的仆人呢?

诗人有,大爷,在这儿。

贵族乙套起马来!

弗莱维斯携匣重上。

泰门啊,我的朋友们!我还要对你们说最后一句话。大人,我要请您赏给我一个面子,接受我这颗宝石吧;请您收下而戴上吧,我的好大人。

贵族甲我已得到您太多的厚赐了——

已完结热门小说推荐

最新标签