小说屋

小说屋>莎士比亚悲剧集集中的葛罗斯 > 第一幕(第7页)

第一幕(第7页)

众人我们也都是屡蒙见惠。

一仆人上。

仆甲大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。

泰门我很欢迎他们。

弗莱维斯大爷,也请您让我对您说句话;那是对您有切身利益关系的。

泰门有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。

弗莱维斯(旁白)我简直不知该怎么办。

另一仆人上。

仆乙禀大爷,路歇斯大爷送来四匹乳白的骏马,鞍辔完全是用银做的,要请您鉴纳他的诚意,把它们全都收下。

泰门我很高兴接受它们;把马儿给我好生饲养着。

另一仆人上。

泰门啊!什么事?

仆丙禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他还送来了两对猎犬。

泰门我愿意奉陪他打猎;把猎犬也收下,用一份厚礼来答谢他。

弗莱维斯(旁白)在这样下去可怎么了得?他命令我们预备这预备那,把贵重的礼物拿去送人,但是他的钱箱里却早已空得不剩留一文。可他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有任何的机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已不能实现他的愿望。可他所答应人家的,远超过他自己的资力,所以他口头所说的每一句话都是一笔债。他是如此地慷慨,现在送给人家的礼物,全都是他出了利息向人借贷来的;就连他的土地也都已抵押出去了。唉,但愿他能早一点辞歇了我,免得将来还会有被迫解职的一日!与其用酒食来供养这些比仇敌还凶神恶煞的朋友,那么我觉得还是比没有朋友的人要幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)

泰门你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点小小的东西,聊以略表我们的情谊。

贵族乙那么我拜领了,非常感谢。

贵族丙啊,他真是个慷慨仁厚的人。

泰门我记起来了,大人,前天您曾赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然那么喜欢它,就也随同把它带去吧。

贵族丙啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。

泰门您尽管放心收下吧,大人;我知道一人倘若不是真心喜欢某一样东西,决不会把它赞美得那么恰如其分。凭着我自己的心理所想,我想可以推测到我朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。

众贵族啊!那好极了。

泰门承你们各位大驾光临,我心里感到非常感激;即使把我所拥有的一切都送给你们,也不能报答你们如此的盛情;我想如果要是我有许多国土可分给我的这些朋友们,我一定会永远感到不厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人是身无长物的,钱财也难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻的,你所拥有的土地全都在疆场之上。

艾西巴第斯是的,大人,虽然只是一些荆榛瓦砾之场。

贵族甲我们深感大德——

泰门我也同样感谢你们。

贵族乙备蒙雅爱——

泰门我也多承各位不弃。多拿些火把来!

贵族甲最大的幸福、尊荣和富贵与您在一起,泰门大人!

泰门这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)

艾帕曼特斯好热闹啊!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得跑这一趟所得到的代价。友谊只不过是些渣滓废物,虚伪的心是不会有坚硬的腿,而老实的傻瓜们也在人们打躬作揖之下卖弄自己的家私。

泰门艾帕曼特斯,倘若你不是这般乖僻,我相信我也会给你好处的。

艾帕曼特斯不,我不要什么;如果要是我也接受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造出更多的孽了。你总是布施人家,泰门,我恐怕你快要写起卖身文契来,连你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?

泰门嗳哟,如果要是你骂起我的交际来,那我可真要发誓不理你了。再会;下次来时,请你预备一些好一点的音乐。(下。)

艾帕曼特斯好,你现在不要听我,将来就是要听也听不到了;天堂的门已锁上了,你以后从此只好徘徊在门外。唉,人们的耳朵就是不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。)

已完结热门小说推荐

最新标签